返回首页 返回本书目录

 

附录七:从字义研究看glossa(方言)一词的意义

 

1 历时语言学

I古典希腊文

a.字义用法

说话器官:Hes. Op 709(主前三世纪);Id.

    Pr. 331(主前八世纪);E. Hipp. 612(主

   前五世纪)

ii身体部分:Hom(主前八世纪);Hermes. Od. 3.3322, 341(主前八世纪)

b.喻意用法

i “自由运用舌头”=“说话坦白”Pind. O. 6.19(主前五世纪)

ii 我们的舌头=我们的话,Eur. Bacch. 1049(主

   前五世纪)

iii“放松整个舌头”=没有恐惧和限制地说话:

    Soph. El. 596(主前五世纪);Pind. P. 4.505

   (主前五世纪)

iv 满有舌头的人=说话者:Pericles(主前五世

   纪);Cratin. Incert. 4. (主前四世纪);

   Ar. Fr. 719(主前四世纪)

语言或地方语言:Od. 19.175(主前八世纪); 

   Hdt. 157(主前五世纪)

vi 过时的或外国的话:Id. 3.3(主前八世纪);

   Pret. 21.6(主前四世纪)

vii形状象舌头的东西:Aesch. Fr. 151(主前四

   世纪)

 

viii笛的簧片:Arist. H. A. 6.10.9等(主前四世纪)

ix  皮带或皮条:Pl. Com. 51.(主前四世纪);Aeschin. Socr. 57(主前四世纪)

 

II 七十士译本

a.字义用法

i 说话器官;撒下二十三;伯五21;诗三十九13等。

ii身体部分:士七五;伯二十16,二十九10,四十一1;出十一7等。

b.喻意用法

一种语言:创十5

ii 形状象舌头的东西:赛十一15

iii所说的话:伯六30;诗一三九4

iv“两舌的人”说谎者Sir9,二十八13

外国语言:赛三十三19

c.七十士译本与古典用法比较

    七十士译本用法不如古典用法般广泛。在七十士译本中,没有新的qsqea,但一些用法也没有应用在七十士译本里。

 

2 共时语法

I普通希腊文(主基督时代流行的希腊文)

a.字义用法

说话器官:SYLL 808iv主后);P. Lord.

   46294vi主后)

ii 身体部分(人或鸟或动物);P Oxy I, 168(主

   183215

iii古时爱吃的食品:P Oxy I. 138(主后183

    215

b.喻意用法

i “舌头受缚”=咒诅的话:P Lord. 46294iv

   主后);P Lord. 809Piraens iviii主前)

ii 外国语言:P Giss. 1.999(主前8079

iii次方言:马加比三书二17(主前168

iv 雨舌的人=说谎者:Hierocl. Carm, Aur. 68.5(主后410485

笛的簧片:Epict. 《以诺书》133.64(主后

   50130

c.普通希腊文与七十士译本及古典希腊文比较

    涉及的词语的字义没有改变。喻意用法没有古典希腊文般广泛使用(从可得的数据来源可见)。

 

II新约用法

a.字义用法

说话器官:路一64;可士35;罗十四11;雅

   26,三8

ii身体部分:可七33;路十六24

b.喻意用法

词语:彼前三10

ii 语言或方言或成语:徒二11

iii形状象舌头的东西:徒二3

iv 人:启五9,七9,十11,十一9

狂喜的话(?):林前十四228

c.新约用法与希腊文、七十士译本和旧有典籍的比较

    新约用法跟普通希腊文和七十士译本大同小异,但却不如古典用法广泛。然而,当中增添了一个新意思(假设那是一个正当的诠释),即为:“ecstatic utterance”(“出神入化的言语”)。在整体来说,该用法彻头彻尾都十分一致。

d.保罗用法

    保罗在哥林多前书十二和十四章,有21次使用该字,而在他其余的书信中,却只用上3次;而那3次当中,不是引用旧约(诗五9见于罗三13;赛四十五23见于罗十四11),就是以旧约作为引喻(赛四十五23见于腓二11)。在如此种种的情况中,他均以“tongue”(和合本在前一次译作“舌头”,而在后两次译作“口”)作为宣告的表达方式。无论所指的是好(罗十四11;腓二11)是坏(罗三13),宣告总是清晰明白的。把哥林多前书十三和十四章中的“tongue”(“舌头”、“口”),诠释为“ecstatic utterance”(“出神入化的言语”),是完全缺乏客观或令人信服的理由的。── 苏颖智《认识圣灵》

 

基督教阿们网